“白馬非馬”是先秦名辯思潮的流行論題,但從傳世文獻(xiàn)來(lái)看,只有《公孫龍子·白馬論》有詳細(xì)論述。這個(gè)限制,既決定了不可能甩開(kāi)公孫龍而理解“白馬非馬”,更意味著對(duì)“白馬非馬”的解讀也首先是為了理解公孫龍。那么,這個(gè)論題在公孫龍思想中占據(jù)什么位置,或者更確切地說(shuō),他對(duì)“白馬非馬”的證成與其以“正名”為中心的思想宗旨有何關(guān)系,就是真正要害問(wèn)題。但長(zhǎng)期以來(lái),人們更多關(guān)心的只是“白馬非馬”的論證及其有效性,仿佛知道這個(gè)論題如何能夠“講得通”,就已經(jīng)知道了它的全部。實(shí)則不然,因?yàn)閷?duì)《白馬論》的觀察,如果是從貫穿整個(gè)《公孫龍子》的“正名”訴求來(lái)看,會(huì)發(fā)現(xiàn)“白馬非馬”的成立究竟服務(wù)于怎樣的命名理論,依舊是晦暗不明的問(wèn)題。那么公孫龍對(duì)此論題的闡述,作為構(gòu)成其思想的一部分的真正意義,就并未得到揭示。而這,正是本文意欲探究之處。要提出的基本觀點(diǎn)是,“白馬非馬”真正談?wù)摰牟皇恰鞍遵R”與“馬”之別,甚至也不是“白”與“馬”之別,而是“白”這個(gè)性質(zhì)語(yǔ)詞的涵義在命名活動(dòng)中起限定作用與不起作用的差別,也即《白馬論》中:
A.白定所白。
B.不定所白。
這兩種情況的差別。此“定”與“不定”之分,如下所述,就是《公孫龍子·名實(shí)論》說(shuō)的“位其所位”與“出其所位”之分,也是《堅(jiān)白論》說(shuō)的“離”與“不離”之分。這些區(qū)分的揭示,都與“白”這類(lèi)性質(zhì)語(yǔ)詞的命名難題相關(guān),也正是公孫龍的命名理論意欲解決的核心問(wèn)題。
一、論證與翻譯
首先要說(shuō)的,是僅關(guān)注“白馬非馬”的論證,在文本研究中可能存在的局限。一般而言,如果若干古漢語(yǔ)句子構(gòu)成的語(yǔ)段T是一個(gè)論證,則不難發(fā)現(xiàn),刻畫(huà)其論證結(jié)構(gòu),實(shí)際刻畫(huà)的是它在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的翻譯,比如T’。應(yīng)該說(shuō),在關(guān)于論證本身的形式及其有效性的研究中,T與T’的差別無(wú)關(guān)緊要,因?yàn)榇藭r(shí)要考慮的不是自然語(yǔ)言內(nèi)的翻譯,而是從自然語(yǔ)言到形式語(yǔ)言的翻譯。所以即便現(xiàn)代漢語(yǔ)的譯文實(shí)際表達(dá)的是與古漢語(yǔ)原文不同的論證,但對(duì)刻畫(huà)論證形式及其有效性的目的來(lái)說(shuō),它們都只是自然語(yǔ)言提供的樣本或例子。可是,如果人們不僅限于研究論證本身,更要籍此推進(jìn)具體文本的研究,自然語(yǔ)言中的翻譯問(wèn)題就開(kāi)始變得重要。因?yàn)橹灰坍?huà)T’的論證是服務(wù)于理解T的目的,譯文是否忠于原文,就一定是比論證是否成立更初始的問(wèn)題。
因此,在探索“白馬非馬”如何“說(shuō)得通”時(shí),必須先考慮對(duì)《白馬論》闡述這個(gè)論題的內(nèi)容是否給出了恰當(dāng)?shù)姆g。但這個(gè)前提,是許多嘗試以刻畫(huà)論證來(lái)解讀文本的論者未能充分重視的地方。比如以《白馬論》開(kāi)篇的論證為例:
【1】馬者,所以命形也。
【2】白者,所以命色也。
【3】命色者非命形也。
【4】 故曰:白馬非馬。
A.C. Graham已經(jīng)指出,【1】~【3】只能說(shuō)明“白”不是“馬”,而非“白馬非馬”([1],第85頁(yè))。為了理解【4】,人們通常考慮的就是論證問(wèn)題([2]),即通過(guò)形式刻畫(huà)來(lái)說(shuō)明【4】從【1】~【3】中推出的有效性。但正如以下案例所見(jiàn),這類(lèi)論證有效性的說(shuō)明,正因?yàn)楹鲆暳烁跏嫉姆g問(wèn)題,實(shí)際上對(duì)理解《白馬論》本文沒(méi)有直接幫助。
為便利討論,可將上引【1】~【4】表示為T1,引述《白馬論》其他論述將依次表示為T2,T3,……。關(guān)于T1的典型刻畫(huà),首先要提到J. Chmielewski([3],第178-185頁(yè))。他以A表示“作為對(duì)象的馬類(lèi)”,B表示“作為對(duì)象的白類(lèi)”,表示“命令形狀(且僅命令形狀)”,表示“命令顏色(且僅命令顏色)”,X.Y=0表示X與Y的交集為空,因此T1就是:
(1)